Frauenlyrik
aus China
人心的法则 |
Das Gesetz für die Herzen der Menschen |
| 为一朵花而死去 | Für eine Blume zu sterben |
| 是值得的 | Lohnt sich |
| 冷漠的车轮 | Unter gleichgültigen Rädern |
| 粗暴的靴底 | Und groben Stiefelsohlen |
| 使春天的彩虹 | Verliert der Regenbogen des Frühlings |
| 在所有眸子里黯然失色 | In jeder Pupille den Glanz |
| 既不能阻挡 | Da sie nicht aufzuhalten sind |
| 又无处诉说 | Und wir nirgendwo davon erzählen können |
| 那么,为抗议而死去 | Lohnt es sich deshalb |
| 是值得的 | Aus Protest zu sterben |
| 为一句话而沉默 | Für ein Wort zu schweigen |
| 是值得的 | Lohnt sich |
| 远胜于大潮 | Weit besser als ein Schwall |
| 雪崩似地跌落 | Oder eine Lawine von Worten |
| 这句话 | Dieses Wort |
| 被嘴唇紧紧封锁 | Das von deinen Lippen fest verschlossen |
| 汲取一生全部诚实与勇气 | Aus der ganzen Ehrlichkeit und Tapferkeit deines Lebens schöpft |
| 这句话,不能说 | Dieses Wort ist nicht auszusprechen |
| 那么,为不背叛而沉默 | Deshalb lohnt das Schweigen |
| 是值得的 | Um keinen Verrat zu begehen |
| 为一个诺言而信守终身? | Müssen wir ein Versprechen ein Leben lang halten? |
| 为一次奉献而忍受寂寞? | Für eine einmalige Hingabe Einsamkeit ertragen? |
| 是的,生命不应当随意挥霍 | Ja, das Leben sollte nicht willkürlich verschwendet werden |
| 但人心,有各自的法则 | Doch die Herzen der Menschen, haben jedes ihr eigenes Gesetz |
| 假如能够 | Wenn es möglich wäre |
| 让我们死去千次百次吧 | Würden wir tausendmal, hundertmal sterben |
| 我们的沉默化为石头 | Unser Schweigen würde versteinern |
| 像矿苗 | Als ob es zu Tage träte |
| 在时间的急逝中指示存在 | Um in der schnell vergänglichen Zeit auf unser Dasein zu weisen |
| 但是,记住 | Doch vergessen wir nicht |
| 最强烈的抗议 | Der heftigste Protest |
| 最勇敢的诚实 | Die tapferste Ehrlichkeit |
| 莫过于—— | Sind niemals so mächtig, wie -- |
| 活着,并且开口 | Zu leben und den Mund zu öffnen |