舒婷 Shu Ting (1952 - )

   
   
   
   
   

人心的法则

Das Gesetz für die Herzen der Menschen

   
   
为一朵花而死去 Für eine Blume zu sterben
是值得的 Lohnt sich
冷漠的车轮 Unter gleichgültigen Rädern
粗暴的靴底 Und groben Stiefelsohlen
使春天的彩虹 Verliert der Regenbogen des Frühlings
在所有眸子里黯然失色 In jeder Pupille den Glanz
既不能阻挡 Da sie nicht aufzuhalten sind
又无处诉说 Und wir nirgendwo davon erzählen können
那么,为抗议而死去 Lohnt es sich deshalb
是值得的 Aus Protest zu sterben
为一句话而沉默 Für ein Wort zu schweigen
是值得的 Lohnt sich
远胜于大潮 Weit besser als ein Schwall
雪崩似地跌落 Oder eine Lawine von Worten
这句话 Dieses Wort
被嘴唇紧紧封锁 Das von deinen Lippen fest verschlossen
汲取一生全部诚实与勇气 Aus der ganzen Ehrlichkeit und Tapferkeit deines Lebens schöpft
这句话,不能说 Dieses Wort ist nicht auszusprechen
那么,为不背叛而沉默 Deshalb lohnt das Schweigen
是值得的 Um keinen Verrat zu begehen
为一个诺言而信守终身? Müssen wir ein Versprechen ein Leben lang halten?
为一次奉献而忍受寂寞? Für eine einmalige Hingabe Einsamkeit ertragen?
是的,生命不应当随意挥霍 Ja, das Leben sollte nicht willkürlich verschwendet werden
但人心,有各自的法则 Doch die Herzen der Menschen, haben jedes ihr eigenes Gesetz
假如能够 Wenn es möglich wäre
让我们死去千次百次吧 Würden wir tausendmal, hundertmal sterben
我们的沉默化为石头 Unser Schweigen würde versteinern
像矿苗 Als ob es zu Tage träte
在时间的急逝中指示存在 Um in der schnell vergänglichen Zeit auf unser Dasein zu weisen
但是,记住 Doch vergessen wir nicht
最强烈的抗议 Der heftigste Protest
最勇敢的诚实 Die tapferste Ehrlichkeit
莫过于—— Sind niemals so mächtig, wie --
活着,并且开口 Zu leben und den Mund zu öffnen